* * * * * * * * * * * * * * *
(オリジナル、ドイツ語)
Kennst du das Land, wo die Zitronen...



Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
Kennst du ihn wohl?
Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!

(by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
from Wilhelm Meisters Lehrjahre, Book III, Chapter 1)

* * * * * * * * * * * * * * *
(フランス語・訳)
Connais‑tu le pays où les citronniers fleurissent



Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent,
Les oranges d'or dans le sombre feuillage flamboient,
Un doux zéphyr souffle dans l'azur du ciel,
Où poussent le calme myrte et le grand laurier?
Le connais-tu bien?
Là-bas! là-bas
Je voudrais aller avec toi, mon amour.

Connais-tu la maison? Sur des colonnes repose le toit.
La salle brille, les pièces resplendissent,
Il y a des figures de marbre qui me regardent:
Que t'as-t-on fait, pauvre enfant?
La connais-tu bien?
Là-bas, là-bas
Je voudrais aller avec toi, mon protecteur.

Connais tu la montagne et sa passerelle ennuagée?
La mule y cherche son chemin dans le brouillard;
Dans la caverne habite la vieille nichée du dragon:
Le rocher dégringole et tombe dans les flots!
La connais-tu bien?
Là-bas! Là-bas
Mène notre chemin! Ô père, laisse-nous partir!

(Translation from German to French
Copyright (c)2009 by Pierre Mathé)

* * * * * * * * * * * * * * *
(英語・訳)
Knowest thou where?



Knowest thou where the lemon blossom grows,
In foliage dark the orange golden glows,
A gentle breeze blows from the azure sky,
Still stands the myrtle, and the laurel, high?
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Would I with thee, oh my beloved, fare.

Knowest the house, its roof on columns fine?
Its hall glows brightly and its chambers shine,
And marble figures stand and gaze at me:
What have they done, oh wretched child, to thee?
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Would I with thee, oh my protector, fare.

Knowest the mountain with the misty shrouds?
The mule is seeking passage through the clouds;
In caverns dwells the dragons' ancient brood;
The cliff rocks plunge under the rushing flood!
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Leads our path! Oh father, let us fare.

(Translation from German to English
Copyright (c)1996 by Walter Meyer)

* * * * * * * * * * * * * * *
(ロシア語・訳)
Ты знаешь край, где жёлтые лимоны



Ты знаешь край, где жёлтые лимоны
И апельсины в листьях пламенеют,
И нежный ветер веет с сини неба,
Высокий лавр и мирт стоят спокойно...
Ты знаешь ли?..
Туда! Туда
Хотела б я с тобой пойти, любимый.

Ты знаешь дом, что с крышей на колоннах?
Прекрасен блеск его зеркальных залов...
Смотрели статуи в глаза мне и шептали:
“Дитя, дитя, что сделали с тобою?!..”
Ты знаешь ли?..
Туда! Туда
Хотела б я с тобой пойти, о мой спаситель.

Ты гору знаешь ли с заоблачной вершиной?
По ней вздымаясь, мул идёт, в тумане он ищет путь;
Дракон живёт в пещере,
И реки низвергаются с утёсов...
Ты знаешь ли?..
Туда! Туда
Лежит наш путь. Отец! Дай нам уйти!


ГЁТЕ - Песнь Миньон (из “Wilhelm Meisters Lehrjahre”)
Перевод А.Воловика. Апрель 1959

* * * * * * * * * * * * * * *
(邦訳)
君よ知るや南の国



君や知る、レモン花咲く国
暗き葉かげに黄金(こがね)のオレンジの輝き
なごやかなる風、青空より吹き
テンニン花は静かに、月桂樹は高くそびゆ
君や知る、かしこ。
  かなたへ、かなたへ
君と共に行かまし、あわれ、わがいとしき人よ。

君や知る、かの家。柱ならびに屋根高く、
広間は輝き、居間はほの明かるく、
大理石像はわが面を見つむ、
かなしき子よ、いかなるつらきことのあるや、と。
君や知る、かしこ。
  かなたへ、かなたへ
君と共に行かまし、あわれ、わが頼りの君よ。

君や知る、かの山と雲のかけ橋を。
ラバは霧の中に道を求め、
洞穴に住むや古籠の群。
岩は崩れ、滝水に洗わる。
君や知る、かしこ。
  かなたへ!かなたへ
わが道は行く。あはれ、父上よ、共に行かまし!

(高橋健二 : 訳)

--------------------
君知るや南の国

レモンの木は花咲き くらき林の中に
こがね色したる柑子は枝もたわわに実り
青き晴れたる空より しづやかに風吹き
ミルテの木はしづかに ラウレルの木は高く
雲にそびえて立てる国をしるや 彼方へ
君とともに ゆかまし

高きはしらの上に やすくすわれる屋根は
そらたかくそばたち ひろき間もせまき間も
皆ひかりかがやきて 人かたしたる石は
ゑみつつおのれを見て あないとほしき子よと
なくさむるなつかしき家をしるや かなたへ
君とともに ゆかまし

立ちわたる霧のうちに 驢馬は道をたづねて
いななきつつさまよひ ひろきほらの中には
いと年経たる龍の所 えがほにすまひ
岩より岩をつたひ しら波のゆきかへる
かのなつかしき山の道をしるや かなたへ
君とともに ゆかまし

(森鴎外 : 訳)

--------------------
君よ知るや南の国
レモンの花咲き オレンジのみのる国
空は青く 風はさわやか
桂(かつら)はそびえ ミルテかおる
君よ知るや かの国
はるかに はるかに
恋人よ 君といこうよ

君よ知るや 南の国
そこにある わがすみか
広間あかるく 花の香みちる
「おまえは しあわせ?」
やさしく といかける ふるい胸像
はるかに はるかに
恋人よ 君といこうよ

(三木澄子 : 訳)

[HOME]